Renowned poet Lo Fu (洛夫), died at the age of 91 this Monday morning.
Today's "CommonWealth Classic Quotes" is to pay tribute to this "pioneer of modern poetry in Taiwan."
“I am the bitter pear-tree cut down by the saw
In whose rings you can still hear clearly
the wind and the cicadas” (Death in a Stone Cell, Lo Fu, translated by Jonathan Hall.)
「我確是那株被鋸斷的苦梨
在年輪上,你仍可聽清楚風聲、蟬聲」─洛夫《石室之死》
Full translation of the poem can be found here
https://goo.gl/MdTxmb
🔎 Yu Guangzhong (余光中): 'Don't Give Up A 5000-Year Cultural Heritage For A 50-Year Political Shift'
>> https://goo.gl/mBXCio
#poetry #modernpoetry #poet #Chinese #modern #avantgarde
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《魔道祖師 - 羨雲編》 cold rain 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:三橋隆幸 編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣 歌 / Singer:Aimer 翻譯:澄野(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「chinese poem translation」的推薦目錄:
- 關於chinese poem translation 在 CommonWealth Magazine Facebook 的精選貼文
- 關於chinese poem translation 在 Lee Hsien Loong Facebook 的最讚貼文
- 關於chinese poem translation 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於chinese poem translation 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於chinese poem translation 在 家瑋GAWII Youtube 的最讚貼文
- 關於chinese poem translation 在 Chinese Poem "鹿柴" (Lu Zhai) with English translation & voice 的評價
- 關於chinese poem translation 在 Chinese Poem "草"(Cao) with English translation & voice 的評價
chinese poem translation 在 Lee Hsien Loong Facebook 的最讚貼文
Did you see the moon last night?
Caught this beautiful Chap Goh Mei moon at MacRitchie Reservoir last night. Besides being the last day of Chinese New Year, Chap Goh Mei is also the Chinese Valentine's Day. Some families mark it by coming together for a meal and a bowl of tang yuan (汤圆 glutinous rice balls). I hope you’ve had yours with your loved ones too.
Yesterday’s Chap Goh Mei brought some sad news – a 270-year-old tembusu tree in Botanic Gardens toppled suddenly, causing one death and several injuries. Our hearts go out to the casualties and their families. I am reminded of an old Chinese poem:
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.
For mortals there is grief and joy,
coming together and going apart;
The moon has bright and shadowed phases,
wholeness and then something gone –
Things never stay at perfection.
(translation by Stephen Owen)
– LHL
- - - - - - -
元宵节夜晚你有赏月吗?
昨晚在皎洁的月光下,到了麦里芝蓄水池散步。
元宵节除了是农历新年的最后一天,也是”华人情人节”。许多家庭也会在这一天聚在一起吃汤圆。希望大家昨天有机会和至亲聚在一起吃汤圆。
不过很不幸,在植物园里一棵超过270年的香灰梨木突然倒下,造成一死四伤。希望伤者早日康复。这里也慰问罹难者家属。此事令我想起北宋诗人苏轼的《水调歌头》里的一段词:
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全
– 李显龙
(Photo by me)
chinese poem translation 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[生活美語]
Dear All,
Here is the poem I talked about in class. Below are the Chinese translation and different meanings:
THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在黃色的樹林間叉開,
And sorry I could not travel both
可惜我不能走兩條路。
And be one traveler, long I stood
我這個過客久久徘徊,
And looked down one as far as I could
極目望去,一條路在遠處,
To where it bent in the undergrowth;
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
Then took the other, as just as fair,
我向另一條路望去,同樣平坦,
And having perhaps the better claim,
也許它更值得行走,
Because it was grassy and wanted wear;
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
Though as for that the passing there
雖然它也已紛亂,
Had worn them really about the same,
行人在這裡過往奔沓。
And both that morning equally lay
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
In leaves no step had trodden black.
沒有腳步把它們踏碎。
Oh, I kept the first for another day!
啊,哪一天我將走第一條路!
Yet knowing how way leads on to way,
雖然我知道條條路相接,
I doubted if I should ever come back.
我仍懷疑是否仍能走回原路。
I shall be telling this with a sigh
我將把這事告訴別人,
Somewhere ages and ages hence:
一面深深嘆息。
Two roads diverged in a wood, and
樹林中有兩股岔道,
I took the one less traveled by,
而我走的那條路行人稀少,
And that has made all the difference.
這就造成了一切的差異。
Meaning:
The popular meaning: It's good to take the road less traveled. (This is the one I told you in class.)
The chooser's interpretation: Just to choose a road.
The revisionist's interpretation: When you're old, you'll think you chose the less traveled road.
Real meaning: The meaning is different for everyone. The one I told you in class is the most common one.
Sources:
http://www.darkwinner.com/literature/roadAnalysis.html
http://suite101.com/article/robert-frosts-tricky-poem-a8712
http://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/RoadNot.html
chinese poem translation 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《魔道祖師 - 羨雲編》
cold rain
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:三橋隆幸
編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - from the official MV:
https://i.imgur.com/9h47eUR.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5143557
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
When cold rain's falling from the sky
Will you stay by my side?
止まない雨に打たれ あなたは哭いていた
冷たいだけの詩に その瞳を逸らして
淡い夢に身を任せ 傍にいたかった
隠せない面影を手繰り寄せて 今 世界の隅で
Can you hear me now?
I'm here, alone 深く刺すほどに強くなれと願う
Hold my hand ただ描いたのは それぞれの道を選べる時
消えない炎の中で 季節は揺れていた
陽だまりに身を寄せた 春は過ぎ去って
深い夜の帳に堕ちる露が ただ白く煙る
And I'll figure out
なぜ 不確かな物ばかり 強く胸を焦がす
Cold rain まだ 拭えない正しさを 洗い流して If you're here…
Can you hear me now?
I'm here, alone 遠く雷鳴が強くなれと叫ぶ
Cold rain 今 白い雨が一輪の花を咲かせる時
花を咲かせるとき
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
遙遙天穹篩落冷冽雨
你是否能伴我身?
淋打著不止歇的夏雨,與淚水一同流落你的臉龐
你別過眼神,僅望向冷若冰霜的詩詞
妥身予朦朧幻夢,僅渴望你待我身旁
試圖在現處的世界一隅,憶起、追循,毫無掩飾的真摯神情
你能否聽見我的呼喊?
佇此,哪怕孤身一人,內心仍深切地渴望能夠更堅強
請你緊握我的手,但為此所描繪的是,彼此能夠選擇各自道路前行之時
永不熄滅的焰火之中,季節悄悄搖曳更迭
置身於烈陽之下,意覺春意闌珊
深夜帷幕之中降下的雨露,僅成縷縷白漫雲煙,飄散
我將持續探尋
為何,不確實的種種,使此心焦灼難安
只要你伴我身旁,哪怕是難以抹滅的正確,也任由冷冽的夏雨肆意洗刷一切
你能聽見我的聲音嗎?
我在這啊,即使形單影隻,響徹遠方的雷鳴卻彷彿正呼喊著堅強
冷冽的白雨,如今,正靜待著止歇,使花朵綻開時
待雨後繁花錦簇時
英文歌詞 / English Lyrics :
When cold rain's falling from the sky
Will you stay by my side?
Drenched by the unceasing rain, you were crying.
Looking away from the cold poem.
I gave myself to a faint dream, hoping you to stay by my side.
I'm hauling the expression that can't hide now, in the corner of the world.
Can you hear me now?
I'm here, alone. The deeper you stab, the more I hope to be stronger.
Hold my hand. The only thing I drew is nothing but the time when we can choose our own way.
Within the unstoppable flame, seasons were swaying.
The spring that depending on the sun has passed.
The dew that falls from the curtain of the deep night sky, looks nothing but misty white.
And I'll figure out.
The reason why these uncertain things strongly burn my heart.
Cold rain. Please rinse away the truth and correctness that still can't be wiped. If you're here…
Can you hear me now?
I'm here, alone. The distant thunder is roaring as if asking me to be stronger.
Cold rain, is now waiting for the time that the white rain to bloom the flower.
Waiting for the time flowers bloom.

chinese poem translation 在 家瑋GAWII Youtube 的最讚貼文
#張家瑋 #GAWII #開啟小鈴鐺訂閱提醒
這次反應影片有特別後製處理
上一部影片被鎖了
你們會想要我再重新後製一次上架嗎?(不知道其他人,有沒有看過)
-
然後這次有多加了google翻譯的英文,我也不知道準不準
不負責喔XD!因為我英文不好(但是我有在上英文課)
所以如果有翻錯的話,還請多多包涵!因為我是直翻google的
多一個翻譯的動作,時間又多了一倍
也希望不懂中文的人~也可以加入我們的大家庭:)
-
This reaction film has special post-processing
The last movie was locked
Do you want me to re-post it again? (I don’t know if anyone else has seen it)
-
Then this time I added more English translations by Google, I don’t know if it’s allowed or not
Not responsible XD! Because my English is not good (but I have English class)
So if there are mistakes, please bear with me! Because i turned google
One more translation action, double the time
I also hope that people who do not understand Chinese can also join our big family :)
-
MORE ABOUT GAWII aka 鬥牛
IG@gawiitheone : https://www.instagram.com/gawiitheone/
FaceBook : https://www.facebook.com/GAWiiTheONE/
Weibo : https://www.weibo.com/specialdavid
Lang live(ID:2972655): https://goo.gl/ZMDtgz
iM(ID:1118703) : https://goo.gl/TcB5fm
-
【青春有你系列反應】
MAMA上集:https://youtu.be/kapuLUxRTts
MAMA下集:https://youtu.be/OjvyaZHqyQw
十面埋伏上集:https://youtu.be/TajEZpIn96M
十面埋伏下集:https://youtu.be/SHbE1ymrnBE
劉雨昕 VS 林凡:https://youtu.be/Pbe_3v1Dc-8
我怎麼這麼好看 上級:https://youtu.be/KAksDMe8DtQ
我怎麼這麼好看 下集:https://youtu.be/GSdOZrxm_M0
Lion練習室+1萬訂閱!:https://youtu.be/r4YZAMA751Y
非日常狂歡:https://youtu.be/bknRRQFym2c
獵:https://youtu.be/5BNx9iQvKTU
A little bit:https://youtu.be/F_8nOolmCW8
-
【cover系列】
是心動啊:https://youtu.be/vcpOuaBzPgs
想見你:https://youtu.be/tZgLQJOUiBU
好喜歡你:https://youtu.be/kR_YFcoNuwM
少女:https://youtu.be/M-Oxl7hYLSw
小時候的我們:https://youtu.be/uO-fKgm8tEo
摩天動物園:https://youtu.be/gMvyolWn3ac
說好不哭:https://youtu.be/WK9po0lzVvs
-

chinese poem translation 在 Chinese Poem "草"(Cao) with English translation & voice 的推薦與評價

Chinese Poem "草"(Cao) with English translation & voiceread more on https://chinagrep.com. ... <看更多>
chinese poem translation 在 Chinese Poem "鹿柴" (Lu Zhai) with English translation & voice 的推薦與評價
Chinese Poem "鹿柴" (Lu Zhai) with English translation & voice.Author : WangWeiRead more on https://chinagrep.com. ... <看更多>